変わっていったり変わらなかったり
Apple Music利用者なんだけど、このたびゆずさんが全楽曲配信してくれたことにより、久々に聴く曲ばかりで目頭が熱い。イントロで熱い。
NIのアルバムに入ってるさ、
トントントン…「おい、岩!」「なんすか、仁さん」
これで泣きそうになったからね。
懐かし過ぎて。
Apple Musicは家族で共有できるのね。
それでありがたく母娘オタク2人で使ってます。
KPOPや洋楽を聴くようになってから全曲あるし、発売日の0時にすぐ配信されるし重宝of重宝。
JPOPももちろんあるし、ゆず検索するじゃん?
結果なし
“ゆず”に該当する項目がありませんでした。他のキーワードをお試しください。
あ…れ…?ゆずって駆け出しのミュージシャンかなんかだっけ…?
えっ、改名でもしたっけ…?
なぜかゆずグレンは配信されてたけども(笑)
しばらくtwo友1本だったな、ゆず枠。
そのうちシングルは配信されるようになったんだけど、アルバムは配信来ない。
何なのだろう、この違いは。
two友
うたエール
マスカット
公園通り
全楽曲配信される前まではこの5曲しかなかった(笑)
配信されてからもほとんどシャッフルでしか聴かないからずっとゆず聴いてるわけでもないんだけど、不意に来るゆず。エモい。
そりゃあ、青春捧げてたもんな。1曲1曲に思い出がある。
イントロでわかる。
あ、よかった。私まだゆずっこだわ()
そういえば全310曲の中にinstrumentalとかコラボで歌った曲(いきものがかりとのイロトリドリ とかね)アルバムverとかもカウントされてるのずるくない?(笑)
まあ、アルバムとシングルを紐解いて曲数で計算したらそうなるのかもしれないけれど(笑)
最近歌詞の内容に共感することが多くなってきた。
前までは歌詞に共感することはあんまりなくてリズムを楽しんでいた。
そして少しは大人になったんだろうか。
「もうすぐ30才」聴いて
わかる。って思えてきた。
さて、ここから韓国の話なんですけど
韓国のグループが日本デビューするじゃないですか。するんですよ。大体がするんです。
もともと韓国語で歌っていた歌をJapanese verにする場合、もとの歌詞の発音に近いワードを入れがち。意味がちょっとわからなくても入れちゃう。
韓国語の歌をJapanese verにしたEXOのLove Me Right
ところどころ発音似てるな〜ってなる箇所がある。けど割と歌の雰囲気に合ってる。
まあ、ラップがね、難しいよね。
唐突に王女さま出てきちゃったもん。
でも、だいぶ頑張った。歌詞そんなに変じゃない。
日本オリジナルもあるわけです。
日本オンリー。
これはファンとして嬉しいよね。
だって、異国のアイドルが我が国バージョンのみのCD出しちゃうんだもの。
まあ、ほとんど横文字の歌詞で日本語だよね?ってなるけどありがたいに越したことはない。
歌詞の意味もなおさら理解できる……はずだった。
EXOのElectric Kiss
問題のラップ部分
だって誰が誰の元のアレのソレだし 下手に手出しすれば足も手も出る
まって、何を言っている?
もともとラップの曲なんて聴かないし、ラップ事情をよくわかってないけど意味ない言葉を並べるものなの…?雰囲気でいっちゃう系?
多少なりとは意味繋がんないとだよね?
アレのソレはじわる。どれだよ。
おかしい…。
日本発信なのにどうしてわけわかんない歌詞になってしまうのか。
EXOのユニットEXO CBXも不思議な歌詞がある。
Horololo
叫ぼうぜHorololololololo
心をHorololololololo
まあタイトルの時点で???って感じだけど、なんやねん、Horololoって。
CBX
Oh la la la la la 一瞬でパリピ
パリピwwwwwwwwwwwwww
歌詞見たときはぶったまげたわ。
全体的にふざけた歌だなって思ってたけど、ライブでめっちゃ盛り上がります。
なんなら1番盛り上がってたかもしれない。
まあ、変な歌詞歌ってても
本人達は全く意味を理解してなくても
ありがたい話よね、日本語を頑張ってくれて。
カムサハムニダ案件。